<Header>
<Author: 李益>
<Title: 喜見外弟又言別>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1944>
<BookName: A FURTHER SELECTION FROM THE THREE HUNDRED POEMS OF THE T'ANG DYNASTY>
<Translator: SOAME JENYNS>
<TranslatedTitle: Joy at meeting a Cousin again and in Sorrow at the Farewell>
<BookPage: 63-64>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
十年離亂後，
長大一相逢。
問姓驚初見，
稱名憶舊容。
別來滄海事，
語罷暮天鐘。
明日巴陵道，
秋山又幾重。
<End Poem>
<Translation>
AFTER ten years of troubled separation I meet you, now grown up.
Startled, I ask you your surname feeling that we are meeting for the first time,
But when you tell me your name, then I remember how you used to look.
Since we parted great changes have taken place:
Our talk is not finished till we hear the evening bell;
To-morrow you take the road to Yo Chou
And range upon range of autumn hills will separate us again.
<End Translation>
<Formatted Translation>
AFTER ten years of troubled separation
I meet you, now grown up.
Startled, I ask you your surname feeling that we are meeting for the first time,
But when you tell me your name, then I remember how you used to look.
Since we parted great changes have taken place:
Our talk is not finished till we hear the evening bell;
To-morrow you take the road to Yo Chou
And range upon range of autumn hills will separate us again.
<End Formatted Translation>